Em 27 de junho de 1908, nascia um dos mais importantes escritores da literatura regionalista brasileira¹
Contista,
romancista, novelista, médico e diplomata, João Guimarães Rosa integra o
time dos grandes nomes que fizeram parte da terceira geração do
modernismo. Nasceu em 27 de junho de 1908, no município de Cordisburgo,
Minas Gerais. Foi um dos principais representantes do regionalismo
brasileiro, ocupando a cadeira nº 2 da Academia Brasileira de Letras por
apenas três dias, depois de adiar por quatro anos sua posse. Morreu em
19 de novembro de 1967, no mesmo ano em que foi indicado ao Prêmio Nobel
de Literatura, tendo, deste modo, sua indicação cancelada.
Registrava
suas observações, expostas em suas obras, no caminho percorrido até os
pacientes. Assim, deu início a redação de seus primeiros contos que, em
1929, participaram de um concurso e garantiram a Rosa quatro publicações
ilustradas na revista O Cruzeiro.
Quase todos os contos
e romances de Guimarães percorrem o chamado sertão brasileiro e, alguns
deles, são analisados em obras da Editora Unesp que, em sua homenagem,
estão com 20% de desconto até 28 de junho. Confira:
Luiz Roncari, um sério estudioso da literatura brasileira, em sua seleção de ensaios reunidos no livro O cão do sertão
(304 páginas, de R$ 54,00 por R$ 43,20), interpreta alguns aspectos
importantes das obras de Guimarães Rosa, Machado de Assis e Carlos
Drummond de Andrade. O tema dominante abordado é o do trânsito da
família patriarcal para a família burguesa no Brasil, daquilo que se
tinha por “arcaico” na ordem privada para o “moderno”. O autor procura
mostrar como as deformações da ordem social brasileira encontram
correspondências na forma literária. Nesse sentido dá grande atenção às
dificuldades da mudança da condição da mulher e à reformulação de sua
imagem nas obras destes três grandes nomes da literatura nacional.
No romance de Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas,
identifica a presença de Antonio Conselheiro e Getúlio Vargas,
representados, respectivamente, pelo velho “no sistema de quase-doido” e
pelo fazendeiro Josafá Jumiro Ornelas. Isso não é feito apenas com o
intuito de realizar uma releitura do romance a partir dos “fatos
históricos subterrâneos que o sustentam”, mas também com o de revelar os
bastidores históricos do romance, como uma das “camadas de composição
do texto”.
No caminho de mão dupla adotado por Roncari, tanto a
história ajuda a entender as elaborações literárias como estas também
ajudam a esclarecer pontos essenciais daquela. Adotando tal metodologia,
o autor abre “outras possibilidades de leitura das obras literárias e
de um conhecimento mais profundo de determinados fatos sociais”, como as
formas de vivência do amor nas antigas regiões escravistas coloniais.
Já em O professor e o escrivão: estudos sobre literatura brasileira e leitura
(414 páginas, de R$ 60,00 por R$ 48,00), Carlos Erivany Fantinati
estuda a obra de Lima Barreto e a visão do escritor sobre a mulher e o
negro; o amor, da perspectiva do personagem Riobaldo, de Guimarães Rosa;
o livro Cadeiras proibidas, de Ignácio de Loyola Brandão, segundo um conceito literário surgido ainda na antiguidade; a letra da música Feijão maravilha,
de Gonzaguinha, à luz do processo dialético da aprendizagem. Estes são
alguns dos vários temas de que se ocupa neste trabalho, sintetizando sua
longa carreira acadêmica.
Disponível para download gratuito, em Guimarães Rosa em tradução, o autor Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutameia,
de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por
Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera
significações originais ou produz novas significações não previstas pelo
autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria
das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as
quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos
literários, voltada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com
muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do
autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise
teórica e para a prática da tradução de textos literários, sobretudo os
modernos, que proporiam ao tradutor desafios antes inimagináveis.
¹ Postado originalmente pela Assessoria de imprensa da Fundação Editora da Unesp.*
Comentários
Postar um comentário
Oi. Grato pela visita. Sinta-se convidado a voltar sempre. Abraços.